Agent skill

resume-translator

Translate and adapt resumes for different formats, languages, and audiences. Use when converting resumes to PDF/HTML, translating to other languages, or tailoring for specific roles.

Stars 163
Forks 31

Install this agent skill to your Project

npx add-skill https://github.com/majiayu000/claude-skill-registry/tree/main/skills/data/resume-translator

SKILL.md

Resume Translator Skill

Purpose

Transform a resume into different versions optimized for specific formats, languages, or target audiences using intelligent LLM-powered adaptation.

Task

Given RESUME.md (or other resume file), produce:

  • Format translations: PDF, HTML, DOCX, JSON, plain text
  • Language translations: English, Korean, Japanese, etc.
  • Audience adaptations: Technical IC, Engineering Manager, Executive, Startup

Instructions

Step 1: Read Source Resume

  • Locate and read the source resume file (typically RESUME.md)
  • Understand the structure, content, and tone
  • Identify key sections and achievements

Step 2: Determine Translation Type

Ask yourself (or user): What kind of translation is needed?

A. Format Translation

Convert to different file formats while preserving content:

PDF (via pandoc or weasyprint):

bash
pandoc RESUME.md -o RESUME.pdf --pdf-engine=xelatex -V mainfont="Arial"

HTML:

  • Generate semantic, clean HTML
  • Include minimal CSS for professional styling
  • Ensure print-friendly layout

DOCX (via pandoc):

bash
pandoc RESUME.md -o RESUME.docx

Plain Text:

  • Remove markdown formatting
  • Preserve structure with ASCII characters
  • 80-character line width for ATS compatibility

JSON (for ATS/APIs):

json
{
  "name": "...",
  "contact": {...},
  "summary": "...",
  "experience": [
    {
      "company": "...",
      "role": "...",
      "dates": "...",
      "achievements": [...]
    }
  ],
  "skills": [...]
}

B. Language Translation

Translate content while maintaining:

  • Professional terminology
  • Industry-standard terms (keep in English if appropriate)
  • Quantifiable metrics (preserve numbers)
  • Tone and formality level

Example: Korean → English

markdown
Before (Korean):
백엔드 시스템 마이그레이션을 주도하여 쿼리 성능을 40% 개선

After (English):
Led backend system migration, improving query performance by 40%

Considerations:

  • English: Active voice, concise bullets
  • Korean: More context, polite professional tone
  • Japanese: Humble language (謙譲語) for own achievements

C. Audience Adaptation

Tailor content for specific target roles:

Technical IC (Individual Contributor):

  • Emphasize: Technical depth, specific technologies, architecture decisions
  • Highlight: Code contributions, system design, performance optimizations
  • Include: GitHub, technical blog, open-source contributions
  • Language: Technical jargon appropriate, detailed metrics

Engineering Manager:

  • Emphasize: Team leadership, mentoring, process improvements
  • Highlight: Team size, hiring, performance management, cross-team collaboration
  • Include: "Managed team of X engineers", "Improved team velocity by Y%"
  • Language: Balance technical and people leadership

Executive / Director:

  • Emphasize: Business impact, strategic vision, organizational influence
  • Highlight: Revenue impact, cost savings, major initiatives, stakeholder management
  • Include: Budget responsibility, headcount growth, P&L ownership
  • Language: High-level, business outcomes over technical details

Startup Role:

  • Emphasize: Versatility, scrappiness, 0-to-1 building, rapid iteration
  • Highlight: Full-stack work, wearing multiple hats, fast shipping
  • Include: Early-stage experience, ambiguity tolerance, lean methodologies
  • Language: Energetic, entrepreneurial tone

Academic/Research:

  • Emphasize: Publications, research contributions, theoretical knowledge
  • Highlight: Papers, patents, conference talks, collaborations
  • Include: Citations, h-index, research interests
  • Language: Formal, scholarly tone

Step 3: Execute Translation with LLM Intelligence

Use your language model capabilities to:

  • Understand context: What aspects should be emphasized?
  • Adapt tone: Match the target audience's expectations
  • Rewrite strategically: Don't just translate word-for-word
  • Preserve truth: Never exaggerate or fabricate
  • Optimize format: Structure for the medium (PDF vs web vs ATS)

Step 4: Quality Assurance

Before writing output:

  • ✅ Target format/language/audience achieved
  • ✅ All key achievements preserved
  • ✅ Metrics and dates accurate
  • ✅ Appropriate tone and terminology
  • ✅ No information loss
  • ✅ Proper formatting for medium

Step 5: Write Output

Name output files clearly:

  • RESUME_EN.md (English version)
  • RESUME_technical.md (Technical IC version)
  • RESUME_manager.md (EM version)
  • RESUME.pdf (PDF format)
  • RESUME.html (Web format)

Translation Examples

Example 1: Technical IC Adaptation

Original (General):

markdown
- Led backend migration from PostgreSQL to MongoDB

Adapted (Technical IC):

markdown
- Architected and executed zero-downtime backend migration from PostgreSQL to MongoDB using dual-write pattern, implementing custom data consistency validation framework in Python to ensure 100% data integrity across 500GB dataset

Notice: Added technical details, specific patterns, tools, scale.

Example 2: EM Adaptation

Original (General):

markdown
- Led backend migration from PostgreSQL to MongoDB

Adapted (Engineering Manager):

markdown
- Led cross-functional team of 5 engineers through critical backend migration, establishing clear milestones and risk mitigation strategies that delivered the project 2 weeks ahead of schedule with zero customer-facing incidents

Notice: Added team leadership, project management, stakeholder outcomes.

Example 3: Language Translation (Korean → English)

Original (Korean):

markdown
실시간 스트리밍 모자이크 처리 시스템을 설계 및 구축하여 10,000개 이상의 동시 CCTV 스트림을 99.9% 가동률로 처리

Translated (English):

markdown
Designed and deployed real-time streaming mosaic processing system handling 10K+ concurrent CCTV streams with 99.9% uptime

Notice: Natural English phrasing, preserved metrics, professional tone.

Example 4: Format Translation (Markdown → HTML)

Original (Markdown):

markdown
## Work Experience

### Senior Software Engineer | Company | 2020-Present

- Led backend migration

Translated (HTML):

html
<section id="experience">
  <h2>Work Experience</h2>
  <article class="job">
    <h3>Senior Software Engineer</h3>
    <p class="company-dates">
      <span class="company">Company</span> |
      <span class="dates">2020-Present</span>
    </p>
    <ul class="achievements">
      <li>Led backend migration</li>
    </ul>
  </article>
</section>

With accompanying CSS for professional styling.

Advanced Translation Strategies

Multi-Dimensional Translation

Combine multiple translation types:

  • "Korean → English + Technical IC focus + PDF format"
  • "Shorten to 1-page + Executive audience + HTML"

Conditional Emphasis

Based on target audience, selectively emphasize:

  • For Google/Meta: Distributed systems, scale
  • For startups: Breadth, rapid shipping
  • For finance: Reliability, security, compliance
  • For AI companies: ML/AI projects, research

Feedback Integration

If user provides feedback:

  • "Make it more concise" → Reduce bullet points, tighter language
  • "Highlight leadership" → Rewrite to emphasize team/people aspects
  • "Add more technical depth" → Include architecture decisions, patterns

Error Handling

  • Missing dependencies (pandoc, weasyprint): Inform user, provide installation instructions
  • Unsupported language: Attempt best-effort translation or inform limitations
  • Format incompatibility: Suggest alternative formats
  • Content too long for target: Ask user for prioritization guidance

Success Criteria

  • Output file created in requested format/language/style
  • Content accurately represents source resume
  • Appropriate for target audience
  • Professional quality
  • No information loss or exaggeration

Expand your agent's capabilities with these related and highly-rated skills.

Didn't find tool you were looking for?

Be as detailed as possible for better results