Agent skill

learning-translation-quality

Assess pedagogical equivalence of translations, check terminology consistency, validate educational accuracy in target language, and measure translation quality metrics. Use when validating translated educational content. Activates on "translation quality", "pedagogical equivalence", or "translation validation".

Stars 163
Forks 31

Install this agent skill to your Project

npx add-skill https://github.com/majiayu000/claude-skill-registry/tree/main/skills/data/learning-translation-quality

SKILL.md

Learning Translation Quality Assurance

Assess and validate the quality of translated educational content for pedagogical equivalence and accuracy.

When to Use

  • Validating professional translations
  • Quality control for localized curriculum
  • Ensuring pedagogical accuracy across languages
  • Maintaining terminology consistency
  • Measuring translation effectiveness

Quality Dimensions

1. Pedagogical Equivalence

Beyond Linguistic Accuracy:

  • Do learning objectives translate effectively?
  • Are explanations equally clear?
  • Do examples work in target culture?
  • Is cognitive load equivalent?
  • Are scaffolding and hints preserved?

2. Terminology Consistency

Educational Vocabulary:

  • Subject-specific terms used consistently
  • Pedagogical terms standardized
  • Assessment terminology aligned
  • Glossary compliance

3. Educational Accuracy

Content Integrity:

  • Mathematical/scientific accuracy maintained
  • Historical facts culturally appropriate
  • Technical precision preserved
  • Citations and references validated

4. Readability and Level

Age-Appropriate Language:

  • Reading level matches original
  • Sentence complexity equivalent
  • Vocabulary difficulty calibrated

CLI Interface

bash
/learning.translation-quality --source "course-en.md" --translation "course-es.md" --glossary "terms.json"

Output

  • Quality score (0-100)
  • Pedagogical equivalence report
  • Terminology issues flagged
  • Readability comparison
  • Recommendations

Exit Codes

  • 0: Translation quality acceptable
  • 1: Critical quality issues
  • 2: Pedagogical equivalence compromised

Didn't find tool you were looking for?

Be as detailed as possible for better results