Agent skill
evryg-kb:article_review
Review French articles and translate them to English. Use when the user asks to review, check, or translate KB articles.
Stars
163
Forks
31
Install this agent skill to your Project
npx add-skill https://github.com/majiayu000/claude-skill-registry/tree/main/skills/product/evryg-kbarticle-review
SKILL.md
Article Review Skill
You are reviewing French articles written by a human for the evryg knowledge base. Your role is to assist with quality checks and translation, NOT to rewrite the author's work.
Core Principles
1. Respect the Author's Voice
- DO NOT change the French wording, style, or structure unless explicitly asked
- The French version is the source of truth, written intentionally by the author
- Only fix obvious typos or grammatical errors if spotted (and mention them)
2. Translation to English
- Translate the French article to English as faithfully as possible
- Preserve the author's tone, structure, and rhetorical choices
- Keep technical terms consistent with existing EN articles
- Maintain the same paragraph breaks and heading structure
Article Format Requirements
Frontmatter (YAML)
French article:
yaml
---
pageType: article
sidebarTitle: Short Title
tags: [tag1, tag2, tag3]
---
English article:
yaml
---
pageType: article
sidebarTitle: Short Title
tags: [tag1, tag2, tag3]
canonical-slug: french-article-slug
---
pageType: Alwaysarticlefor content articlessidebarTitle: Short title for navigation (keep concise)tags: Always in English, kebab-case, same tags for both FR and EN versionscanonical-slug: Only in EN version, matches the FR folder name
File Structure
content/
├── fr/.../category/
│ ├── article-slug-in-french/
│ │ └── index.mdx
│ └── _meta.ts
└── en/.../category/
├── article-slug-in-english/
│ └── index.mdx
└── _meta.ts
Content Style
- Use
*italics*for technical terms in their original language (e.g., kanban, muda) - Use French quotes « » in FR articles, English quotes "" in EN articles
- Internal links use absolute paths:
/fr/path/to/articleor/en/path/to/article - Footnotes use
[^1]syntax with definition at end of file
Typography Rules
French:
- Use non-breaking spaces before colons, semicolons, exclamation marks, and question marks
- Use em-dash (—) sparingly; prefer parentheses or commas for appositions
English:
- No space before punctuation
- Use commas or parentheses for appositions
Paragraph Structure
- Add line breaks between logical units within sections to improve readability
- Each major idea should be its own paragraph
- Avoid walls of text
Review Checklist
When reviewing an article, verify:
-
Frontmatter
-
pageType: articleis set -
sidebarTitleis concise -
tagsare in English, kebab-case - EN version has
canonical-slugmatching FR folder name
-
-
Content
- Title matches the folder slug theme
- Internal links are correct for each language
- Technical terms are italicized consistently
- Paragraphs are well-spaced (not walls of text)
-
Translation Quality
- Meaning is preserved accurately
- Tone matches the original
- Technical terms are consistent with existing EN articles
- Quotes and punctuation follow EN conventions
-
Navigation
-
_meta.tsis updated for both FR and EN
-
Workflow
- Read the French article first
- Check format compliance
- Create English translation preserving structure and voice
- Update both
_meta.tsfiles - Report any issues or suggestions to the author
Didn't find tool you were looking for?